ANECDOTES CONCERNING CULTURAL DIFFICULTIES IN
INTERNATIONAL OPERATIONS
Date: Tue, 27 Apr 1999 10:41:50 EDT <...> Subject: It looses something in the translation >> IT LOSES SOMETHING IN THE TRANSLATION >> >> 1. Coors put its slogan, "Turn it loose," into >> Spanish where it was read as >> "Suffer from diarrhea." >> >> 2. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used >> the following in an >> American campaign: >> Nothing sucks like an Electrolux. >> >> 3. Clairol introduced the "Mist Stick", a curling >> iron, into German only to >> find >> out that "mist" is slang for manure. >> Not too many people had use for the "manure >> stick." >> >> 4. When Gerber started selling baby food in Africa, >> they used the same >> packaging as in the US, with the beautiful >> Caucasian baby on the label. >> Later they learned that in Africa, companies >> routinely put pictures on >> the >> label of what's inside, since most people >> can't read. >> >> 5. Colgate introduced a toothpaste in France called >> Cue, the name of a >> notorious porno magazine. >> >> 6. An American T-shirt maker in Miami printed >> shirts for the Spanish market >> which promoted the Pope's visit. Instead of >> "I saw the Pope" (el papa), the shirts read "I >> saw the potato" (la papa). >> >> 7. Pepsi's "Come alive with the Pepsi Generation" >> translated into >> "Pepsi brings your ancestors back from the >> grave", in Chinese. >> >> 8. Frank Purdue's chicken slogan, "it takes a >> strong man to make a >> tender chicken" was translated into Spanish as >> "it takes an aroused man >> to make a chicken affectionate." >> >> 9. The Coca-Cola name in China was first read as >> "Ke-kou-ke-la", >> meaning "Bite the wax tadpole" or "female horse >> stuffed with wax", >> depending on the dialect. Coke then researched >> 40,000 characters to find >> a phonetic equivalent "ko-kou-ko-le", >> translating into "happiness in the >> mouth." >> >> 10. When Parker Pen marketed a ball-point pen in >> Mexico, its ads were >> supposed to have read, "it won't leak in your >> pocket and embarrass >> you." >> Instead, the company thought that the word >> "embarazar" (to impregnate) >> meant to embarrass, so the ad read: "It won't >> leak in your pocket and >> make you pregnant."